GesprochenSpoken

ErlkönigElf King
Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?Who rides so late thru night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy well in the arm.
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
He grasps him securely, he hold him warmly.

blitz.gif (17278 bytes)

cateyes.gif (10568 bytes)

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"My son, what bury you so fearfully your face?
»Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
See father, you the elfking not?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
The elfking with crown and train?
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
My son, it is a fog streak.

blitz2.gif (12190 bytes)

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!You dear child, come go with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir,
Quite beautiful games play I with you
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Many colorful flowers are on the beach
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
My mother has many golden garments.

hand2.gif (15393 bytes)

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,My father, my father, and hear you not,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
What elfking me softly promises?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
Be calm, stay calm, my child,
In dürren Blättern säuselt der Wind."
In dry leaves rustles the wind.

hands.gif (24532 bytes)

»Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?Want fine boy, you with me go?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
My daughters should (on) you beautifully wait,
Meine Töchter führen den nächtlichen ReihnMy daughters lead the nightly procession
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
And cradle and dance and sing (to) you
»Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dortMy father, my father, and see you not there
Erkönigs Töcher am düstern Ort?"
Efking's daughters at the gloomy place?
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh(e) es genau:
My son, my son, I see it exactly
Es scheinen die alten Weiden so grau."
It shines the old willows so gray.

sensemann.gif (19559 bytes)

redskull.gif (11924 bytes)

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;I love you, me charms your beautiful form;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
An are you not willing, so use I force.
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
My father, my father, now grabs me on!
Erkönig hat mir ein Leid getan!"
Elfking has me a harm done!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,The father it terrifies, he rides swiftly,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
He holds in the arms the moaning child,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Reaches the yard with trouble and need,
In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms the child was dead.

monster.gif (15858 bytes)

Erlkönig KreuzworträtselCrossword Puzzle

 


`